Genesis 47

Jákobova rodina se usídlí v zemi Gošenu

1Josef pak
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel a oznámil faraonovi: Můj otec a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratři se svým bravem a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
skotem a vším, co mají, přišli z kenaanské země a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jsou v zemi Gošenu.
2Vzal pět mužů ze svých bratrů a postavil je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraona.
3Farao jeho bratrům řekl: Jaké je vaše zaměstnání?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli faraonovi: Tvoji otroci jsou
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři ovcí, my i naši otcové.
4A řekli faraonovi: Přišli jsme, abychom jako cizinci pobývali v zemi, protože v kenaanské zemi je tíživý hlad a není pastva pro ovce tvých
h.: které mají tvoji …
otroků. Nuže
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
dovol, aby tvoji otroci pobývali v zemi Gošenu.
5Farao řekl Josefovi: Tvůj otec a tvoji bratři přišli k tobě. 6Egyptská země je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou. Svého otce a své bratry usídli v nejlepší zemi.
n.: v nejlepším kraji země; h.: v tom nejlepším země
Mohou
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bydlet v zemi Gošenu. A jestli znáš
h.: víš a jsou
mezi nimi zdatné
srv. Ex 18,21
muže, ustanov je ⌈správci nad mým dobytkem.⌉
[Tento úřad je zmiňován ve staroegyptských záznamech, protože farao měl ohromná stáda dobytka.]

7Pak Josef přivedl svého otce Jákoba, postavil ho
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraona a Jákob faraonovi požehnal.
v. 10; n.: dobrořečil; [může zn. „faraona pozdravil“]; 2S 14,22; 1Kr 8,66
8Farao Jákobovi řekl: Kolik je let
h.: dnů (/-y) let
tvého života?
9Jákob faraonovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Času
h.: dnů (/-y) let
mého putování
28,4
bylo sto třicet let. Nemnohá a zlá byla léta
h.: dnů (/-y) let
mého života a nedosahují let
h.: dnů (/-y) let
života mých otců v 
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase jejich putování.
10Pak Jákob faraonovi požehnal
v. 10; n.: dobrořečil; [může zn. „faraona pozdravil“]; 2S 14,22; 1Kr 8,66
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešel z faraonovy
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti.

11Josef usídlil svého otce a své bratry a dal jim v egyptské zemi do vlastnictví půdu v nejlepší části země, v zemi Ramesesu,
[pozdější jméno země Gošenu podle města, které tam bylo vybudováno]; Ex 1,11; 12,37; Nu 33,3—5; Gn 46,28 (LXX) †
tak jak farao přikázal.
12A Josef zásoboval svého otce,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry a celý dům svého otce
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
potravou ⌈podle jejich počtu.⌉
n.: až po ty maličké; h.: podle (/ k …) ()úst malých dětí; [h. sg. překládaný „malé děti“ (43,8; 45,19; 46,5) často hromadně zahrnuje všechny, kdo nejsou schopni dlouhých pochodů — děti, ženy i staré lidi]

13

Důsledky hladu

Chléb nebyl v celé zemi, protože hlad byl velmi tíživý,
43,1
a egyptská země i kenaanská země byly hladem
h.: ()od hladu
zcela vyčerpány.
14Tak Josef shromáždil všechny peníze, které se nacházely v egyptské
h.: + zemi
i v kenaanské zemi, za obilí, které nakupovali. Ty peníze Josef
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odvedl do faraonova domu.
15Když došly
h.: skončily
v egyptské
h.: + zemi
a v kenaanské zemi peníze, všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané přicházeli k Josefovi a říkali: Dej nám chléb!
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč máme před tebou umírat jen proto, že je konec s penězi?
16Josef řekl: Dejte svá stáda. Když je konec s penězi, dám vám chléb za vaše stáda. 17Přiváděli tedy k Josefovi svá stáda a Josef jim vydával chléb za koně nebo za stádo bravu, za stádo skotu nebo za osly. Tak je v tom roce zaopatřoval
h. vedl jako pastýř; (srv. Ž 23,2; Iz 40,11)
chlebem za všechna jejich stáda.

18Když ten rok uplynul, přicházeli k němu v dalším roce a říkali mu: Nebudeme před svým pánem tajit, že kromě toho, že došly peníze, i stáda dobytka náleží našemu pánu. Nezůstalo nám
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před naším pánem nic jiného než naše
sg., jednotné číslo (singulár)
těla
Neh 9,37
a naše půda.
19
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ti máme před očima umírat my i naše půda? Kup nás i naši půdu za chléb a budeme i se svou půdou faraonovými otroky.
[v tehdejší době běžný způsob, jak se vypořádat s chudobou (srv. 2Kr 4,1) a přežít, kdy pán přejímal zodpovědnost za péči o ně]
Vydej zrno a zůstaneme naživu a nezemřeme a půda nebude opuštěná.
Iz 49,8.19; Jr 33,10; Pl 1,4
20Josef tedy kupoval všechnu egyptskou půdu pro faraona, neboť
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťan prodával své pole, protože hlad na ně těžce doléhal. Tak se země ⌈
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dostala faraonovi,⌉
n.: stala faraonovou,
21a lid, ten ⌈převedl k městům⌉
SP, LXX: připojil (dosl.: zotročil) k otrokům; $
od jednoho konce egyptského území až po druhý.
22Pouze půdu kněží nekoupil, protože kněží měli příděl od faraona a jedli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
příděl, který jim farao dával. Proto neprodávali svou půdu.

23Josef pak řekl lidu: Hle, dnes jsem vás i vaši půdu koupil faraonovi. Zde máte zrno a půdu osejte. 24A při
pl., množné číslo (plurál)
sklizni budete dávat pětinu faraonovi a čtyři
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
díly budou vaše k osetí pole, k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu pro vás a pro ty, kdo jsou ve vašich domech, a k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu pro vaše malé děti.
25
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Zachoval jsi nás při životě! Kéž nalézáme milost v očích svého pána! Budeme faraonovými otroky.
26A Josef to určil jako ustanovení o egyptské půdě, platné až do tohoto dne:
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Pětinou patří faraonovi. Jen půda samotných kněží faraonovi
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nepatřila.

27

Izrael v Gošenu

Izrael pobýval v egyptské zemi, v zemi Gošenu; uchytili se v ní, byli plodní a velice se
Ex 1,7
rozmnožili.
28Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let. Jákobových dnů, let jeho života bylo sto čtyřicet sedm let. 29Když se přiblížil
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čas Izraelovy
infinitiv konstruktivní (vázaný)
smrti,
srv. Dt 31,14; 1Kr 2,1
zavolal si svého syna Josefa a řekl mu: Jestliže jsem
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní nalezl milost ve tvých očích, vlož,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku pod má bedra,
24,2
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokaž mi milosrdenství a věrnost:
24,49
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Prosím, nepohřbívej mě v Egyptě.
30Až ⌈ulehnu se svými otci,⌉
h. fráze pro smrt; Dt 31,16; 2S 7,12; 1Kr 2,10
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odnes mě z Egypta a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pohřbi mě v jejich hrobě.
50,12—13
Josef
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ano, učiním podle tvého slova.
31I řekl: Přísahej
21,23; 24,3; 31,53; 50,25
mi. A on mu přísahal. A Izrael se poklonil
1Kr 1,47; n.: sklonil
nad hlavou lůžka.
LXX: hole / berle; //He 11,21

Copyright information for CzeCSP